🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Company" in Japanese

Both words can translate to "company", but which should you choose?

Japanese Option A

かいしゃ

かいしゃ (kaisha)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

社員

しゃいん (shain)
N4 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "company" into Japanese, you must choose carefully between かいしゃ and 社員. In Japanese, かいしゃ (かいしゃ (kaisha)) is typically associated with "company, office" (Syllabus Level: N5) and represents Refers to a business company or a place of work. On the other hand, 社員 (しゃいん (shain)) maps to "company employee, staff member" (Syllabus Level: N4) and represents Refers to a person who works for a company. A literal translation of "company" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "かいしゃ"
私は毎日会社に行きます。
I go to the company every day.
Bilingual Context for "社員"
彼はIT会社の社員です。
He is an employee of an IT company.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "私は毎日会社に行きます。" (Meaning: "I go to the company every day.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "かいしゃ" fits here because it means "company, office" in the context of: "I go to the company every day.". "社員" represents "company employee, staff member".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉