Synonym Nuance VS
「Communication」を日本語で使い分ける
英語では同じ「communication」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
通信
つうしん (tsūshin)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
コミュニケーション
コミュニケーション (komyunike-shon)
B1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「communication」を日本語で表現する際、通信 と コミュニケーション では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
通信 は主に「つうしん (tsūshin)(N3)」として使われ、Refers to the act or system of sending/receiving information. Often used with 'する' (to communicate) or in compound words like 通信手段 (means of communication).を指します。
一方、コミュニケーション は「コミュニケーション (komyunike-shon)(B1)」として使用され、(CEFR B1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「通信」のネイティブ例文
インターネット通信が安定している。
Internet communication is stable.
「コミュニケーション」のネイティブ例文
私はコミュニケーションに興味があります。
I am interested in communication.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "インターネット ___ が安定している。" (英訳: "Internet communication is stable.")
🎉 正解です!
「通信」が正解です!この文脈は「Internet communication is stable.」という意味を表しており、「コミュニケーション」の意味「communication」とは区別されます。