Synonym Nuance VS
「Come」を日本語で使い分ける
英語では同じ「come」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
来ます
きます (kimasu)
N5 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
迎えに来る
むかえにくる (mukae ni kuru)
N4 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「come」を日本語で表現する際、来ます と 迎えに来る では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
来ます は主に「きます (kimasu)(N5)」として使われ、Polite form of 来る (kuru). Used to express movement towards the speaker's current location or a specific point in time.を指します。
一方、迎えに来る は「むかえにくる (mukae ni kuru)(N4)」として使用され、Used when someone comes to a location with the purpose of picking up another person. The particle に indicates purpose. The related phrase 迎えに行く (mukae ni iku) means 'to go to pick up'.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「来ます」のネイティブ例文
友達が家に来ます。
My friend comes to my house.
「迎えに来る」のネイティブ例文
友達が駅まで私を迎えに来てくれました。
My friend came to pick me up at the station.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "友達が家に ___ 。" (英訳: "My friend comes to my house.")
🎉 正解です!
「来ます」が正解です!この文脈は「My friend comes to my house.」という意味を表しており、「迎えに来る」の意味「to come to pick up (someone)」とは区別されます。