Synonym Nuance VS
「Come」を日本語で使い分ける
英語では同じ「come」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
〜てくる
〜てくる (te kuru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
差し掛かる
さしかかる (sashikakaru)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「come」を日本語で表現する際、〜てくる と 差し掛かる では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
〜てくる は主に「〜てくる (te kuru)(N3)」として使われ、Indicates a change or action that progresses from the past up to the present, or an action moving towards the speaker. It suggests a process or continuation that has led to the current state. (例:今まで〜てきた)を指します。
一方、差し掛かる は「さしかかる (sashikakaru)(N2)」として使用され、ある場所や時間、段階に近づくことや、そこに着くことを表します。物理的な場所だけでなく、時期や年齢にも使われます。(Indicates approaching or arriving at a certain place, time, or stage. Can be used for physical locations, seasons, or age.)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「〜てくる」のネイティブ例文
日本に来てから、ずっと日本語を勉強してきました。
Since coming to Japan, I have been studying Japanese continuously.
「差し掛かる」のネイティブ例文
列車はまもなく駅に差し掛かるだろう。
The train will soon approach the station.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "日本に来てから、ずっと日本語を勉強してきました。" (英訳: "Since coming to Japan, I have been studying Japanese continuously.")
🎉 正解です!
「〜てくる」が正解です!この文脈は「Since coming to Japan, I have been studying Japanese continuously.」という意味を表しており、「差し掛かる」の意味「to come to (a place), to approach, to be on the verge of」とは区別されます。