Synonym Nuance VS
How to say "Cold" in Japanese
Both words can translate to "cold", but which should you choose?
Japanese Option A
さむい
さむい (samui)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
冷遇
れいぐう (reigū)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "cold" into Japanese, you must choose carefully between さむい and 冷遇.
In Japanese, さむい (さむい (samui)) is typically associated with "cold (temperature, weather)" (Syllabus Level: N5) and represents An い-adjective used to describe cold weather or air. Cannot be used for cold objects.
On the other hand, 冷遇 (れいぐう (reigū)) maps to "cold treatment; poor reception; neglect; chilly hospitality" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to treating someone coldly, giving a poor reception, neglecting, or showing chilly hospitality toward them. Contrast with 優遇. A literal translation of "cold" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "さむい"
今日はとても寒いです。
It's very cold today.
Bilingual Context for "冷遇"
正当な評価をされず、会社で長年_______を受けてきた彼は、ついに転職を決意しました。
Not being evaluated fairly and having received cold treatment at the company for many years, he finally decided to change jobs.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "今日はとても寒いです。" (Meaning: "It's very cold today.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "さむい" fits here because it means "cold (temperature, weather)" in the context of: "It's very cold today.". "冷遇" represents "cold treatment; poor reception; neglect; chilly hospitality".