🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Close" in Japanese

Both words can translate to "close", but which should you choose?

Japanese Option A

閉める

しめる (shimeru)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

肉薄

にくはく (nikuhaku)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "close" into Japanese, you must choose carefully between 閉める and 肉薄. In Japanese, 閉める (しめる (shimeru)) is typically associated with "to close (something)" (Syllabus Level: N5) and represents Transitive verb. On the other hand, 肉薄 (にくはく (nikuhaku)) maps to "to close in on, to press hard, to nearly catch up with" (Syllabus Level: N2) and represents Implies approaching someone/something very closely, often with a sense of pursuit, urgency, or intensity. Can be physical. A literal translation of "close" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "閉める"
窓を閉めてください。
Please close the window.
Bilingual Context for "肉薄"
彼はライバルに肉薄し、優勝争いを繰り広げた。
He pressed hard against his rival, engaging in a fierce competition for the championship.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "窓を閉めてください。" (Meaning: "Please close the window.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "閉める" fits here because it means "to close (something)" in the context of: "Please close the window.". "肉薄" represents "to close in on, to press hard, to nearly catch up with".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉