🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Close" in Japanese

Both words can translate to "close", but which should you choose?

Japanese Option A

閉める

しめる (shimeru)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

精査

せいさ (seisa)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "close" into Japanese, you must choose carefully between 閉める and 精査. In Japanese, 閉める (しめる (shimeru)) is typically associated with "to close (something)" (Syllabus Level: N5) and represents Transitive verb. On the other hand, 精査 (せいさ (seisa)) maps to "close examination, careful investigation, scrutiny" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to examining something very carefully and thoroughly, often to find errors or inconsistencies, or to confirm accuracy. Used in formal contexts like auditing, reviewing documents, or scientific analysis.. A literal translation of "close" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "閉める"
窓を閉めてください。
Please close the window.
Bilingual Context for "精査"
提出された書類を精査する。
We will carefully examine the submitted documents.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "窓を閉めてください。" (Meaning: "Please close the window.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "閉める" fits here because it means "to close (something)" in the context of: "Please close the window.". "精査" represents "close examination, careful investigation, scrutiny".