🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Close" in Japanese

Both words can translate to "close", but which should you choose?

Japanese Option A

閉まる

しまる (shimaru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

閉じる

とじる (tojiru)
N4 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "close" into Japanese, you must choose carefully between 閉まる and 閉じる. In Japanese, 閉まる (しまる (shimaru)) is typically associated with "to close (intransitive)" (Syllabus Level: N4) and represents Intransitive verb. Used when something closes by itself or is closed by an unspecified agent. For transitive 'to close. On the other hand, 閉じる (とじる (tojiru)) maps to "to close (transitive); to shut" (Syllabus Level: N4) and represents 本や目、傘などを閉める際に使います。ドアや窓には「閉める」を使うことが多いですが、お店を閉めるなどの場合にも使われます。. A literal translation of "close" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "閉まる"
ドアが閉まります。
The door closes.
Bilingual Context for "閉じる"
私は疲れたので、目を閉じました。
I was tired, so I closed my eyes.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "ドアが閉まります。" (Meaning: "The door closes.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "閉まる" fits here because it means "to close (intransitive)" in the context of: "The door closes.". "閉じる" represents "to close (transitive); to shut".