Synonym Nuance VS
「Close」を日本語で使い分ける
英語では同じ「close」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
親しい
したしい (shitashii)
B1 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
危機一髪
ききいっぱつ (kikiippatsu)
C1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「close」を日本語で表現する際、親しい と 危機一髪 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
親しい は主に「したしい (shitashii)(B1)」として使われ、(CEFR B1語彙シラバスにおける重要表現です。)を指します。
一方、危機一髪 は「ききいっぱつ (kikiippatsu)(C1)」として使用され、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「親しい」のネイティブ例文
これはとても親しいですね。
This is very close, intimate, isn't it?
「危機一髪」のネイティブ例文
私は危機一髪に興味があります。
I am interested in close call.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "これはとても ___ ですね。" (英訳: "This is very close, intimate, isn't it?")
🎉 正解です!
「親しい」が正解です!この文脈は「This is very close, intimate, isn't it?」という意味を表しており、「危機一髪」の意味「close call」とは区別されます。