🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Close" in Japanese

Both words can translate to "close", but which should you choose?

Japanese Option A

手近

てぢか (tejika)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

危機一髪

ききいっぱつ (kikiippatsu)
C1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "close" into Japanese, you must choose carefully between 手近 and 危機一髪. In Japanese, 手近 (てぢか (tejika)) is typically associated with "close at hand, handy, accessible, familiar" (Syllabus Level: N2) and represents すぐ手の届く範囲にあること、または簡単に利用できること。身近で慣れているという意味でも使われます。. On the other hand, 危機一髪 (ききいっぱつ (kikiippatsu)) maps to "close call" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "close" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "手近"
手近なもので朝食を済ませた。
I finished breakfast with what I had close at hand.
Bilingual Context for "危機一髪"
私は危機一髪に興味があります。
I am interested in close call.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: " ___ なもので朝食を済ませた。" (Meaning: "I finished breakfast with what I had close at hand.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "手近" fits here because it means "close at hand, handy, accessible, familiar" in the context of: "I finished breakfast with what I had close at hand.". "危機一髪" represents "close call".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉