Synonym Nuance VS
How to say "Close" in Japanese
Both words can translate to "close", but which should you choose?
Japanese Option A
密着
みっちゃく (micchaku)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
手近
てぢか (tejika)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "close" into Japanese, you must choose carefully between 密着 and 手近.
In Japanese, 密着 (みっちゃく (micchaku)) is typically associated with "close contact; adhesion; sticking together; coverage/on-the-spot reporting" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to close physical contact, sticking together tightly, or on-the-spot coverage/detailed reporting. Often used as 密着取材.
On the other hand, 手近 (てぢか (tejika)) maps to "close at hand, handy, accessible, familiar" (Syllabus Level: N2) and represents すぐ手の届く範囲にあること、または簡単に利用できること。身近で慣れているという意味でも使われます。. A literal translation of "close" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "密着"
このテープは接着力が極めて高く、ガラスの表面に_______して水漏れを完全に防ぎます。
This tape has extremely high adhesive strength, sticking tightly to the glass surface and completely preventing water leaks.
Bilingual Context for "手近"
手近なもので朝食を済ませた。
I finished breakfast with what I had close at hand.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "このテープは接着力が極めて高く、ガラスの表面に_______して水漏れを完全に防ぎます。" (Meaning: "This tape has extremely high adhesive strength, sticking tightly to the glass surface and completely preventing water leaks.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "密着" fits here because it means "close contact; adhesion; sticking together; coverage/on-the-spot reporting" in the context of: "This tape has extremely high adhesive strength, sticking tightly to the glass surface and completely preventing water leaks.". "手近" represents "close at hand, handy, accessible, familiar".