🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Clear" in Japanese

Both words can translate to "clear", but which should you choose?

Japanese Option A

歴然

れきぜん (rekizen)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

詳らか

つまびらか (tsumabiraka)
N1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "clear" into Japanese, you must choose carefully between 歴然 and 詳らか. In Japanese, 歴然 (れきぜん (rekizen)) is typically associated with "clear, obvious, plain (e.g., difference, fact)" (Syllabus Level: N2) and represents 物事の状態や事実が非常に明白で、誰の目にもはっきりしているさまを表す。疑いの余地がないほど明らか。. On the other hand, 詳らか (つまびらか (tsumabiraka)) maps to "clear, detailed, precise, minute" (Syllabus Level: N1) and represents Used to describe something that is clear, explicit, and detailed. Often used with verbs like「にする」. A literal translation of "clear" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "歴然"
両者の実力差は歴然としていた。
The difference in skill between the two was obvious.
Bilingual Context for "詳らか"
彼は事件の経緯を詳らかに語った。
He explained the sequence of events in detail.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "両者の実力差は ___ としていた。" (Meaning: "The difference in skill between the two was obvious.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "歴然" fits here because it means "clear, obvious, plain (e.g., difference, fact)" in the context of: "The difference in skill between the two was obvious.". "詳らか" represents "clear, detailed, precise, minute".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉