🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Clear" in Japanese

Both words can translate to "clear", but which should you choose?

Japanese Option A

晴れる

はれる (hareru)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

快晴

かいせい (kaisei)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "clear" into Japanese, you must choose carefully between 晴れる and 快晴. In Japanese, 晴れる (はれる (hareru)) is typically associated with "to clear up (weather), to be sunny" (Syllabus Level: N5) and represents Refers to the weather becoming clear or sunny after being cloudy or rainy. Often used as 晴れます. On the other hand, 快晴 (かいせい (kaisei)) maps to "clear weather, fine weather" (Syllabus Level: N3) and represents Describes a day with clear skies, no clouds, and good visibility, typically implying pleasant weather conditions.. A literal translation of "clear" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "晴れる"
明日は晴れるでしょう。
It will probably be sunny tomorrow.
Bilingual Context for "快晴"
今日は快晴で、気持ちがいい。
It's clear weather today, and it feels good.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "明日は ___ でしょう。" (Meaning: "It will probably be sunny tomorrow.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "晴れる" fits here because it means "to clear up (weather), to be sunny" in the context of: "It will probably be sunny tomorrow.". "快晴" represents "clear weather, fine weather".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉