🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Clear" in Japanese

Both words can translate to "clear", but which should you choose?

Japanese Option A

明確

めいかく (meikaku)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

快晴

かいせい (kaisei)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "clear" into Japanese, you must choose carefully between 明確 and 快晴. In Japanese, 明確 (めいかく (meikaku)) is typically associated with "clear, precise, definite" (Syllabus Level: N3) and represents 物事がはっきりしていて、あいまいさがない状態を表します。「明確にする」や「明確な目標」のように使われます。. On the other hand, 快晴 (かいせい (kaisei)) maps to "clear weather, fine weather" (Syllabus Level: N3) and represents Describes a day with clear skies, no clouds, and good visibility, typically implying pleasant weather conditions.. A literal translation of "clear" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "明確"
彼の説明はとても明確で分かりやすかった。
His explanation was very clear and easy to understand.
Bilingual Context for "快晴"
今日は快晴で、気持ちがいい。
It's clear weather today, and it feels good.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼の説明はとても ___ で分かりやすかった。" (Meaning: "His explanation was very clear and easy to understand.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "明確" fits here because it means "clear, precise, definite" in the context of: "His explanation was very clear and easy to understand.". "快晴" represents "clear weather, fine weather".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉