Synonym Nuance VS
「Clear」を日本語で使い分ける
英語では同じ「clear」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
明瞭
めいりょう (meiryou)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
玲瓏
れいろう (reirou)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「clear」を日本語で表現する際、明瞭 と 玲瓏 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
明瞭 は主に「めいりょう (meiryou)(N2)」として使われ、Describes something that is easy to understand, hear, or see because it lacks ambiguity or haziness. Often used as 明瞭な (meiryou na) before a noun or 明瞭に (meiryou ni) as an adverb.を指します。
一方、玲瓏 は「れいろう (reirou)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「明瞭」のネイティブ例文
彼の説明は非常に明瞭で分かりやすかった。
His explanation was very clear and easy to understand.
「玲瓏」のネイティブ例文
私は玲瓏に興味があります。
I am interested in clear and brilliant / tinkling.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼の説明は非常に ___ で分かりやすかった。" (英訳: "His explanation was very clear and easy to understand.")
🎉 正解です!
「明瞭」が正解です!この文脈は「His explanation was very clear and easy to understand.」という意味を表しており、「玲瓏」の意味「clear and brilliant / tinkling」とは区別されます。