Synonym Nuance VS
「Clear」を日本語で使い分ける
英語では同じ「clear」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
明白
めいはく (meihaku)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
明鏡止水
めいきょうしすい (meikyoushisui)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「clear」を日本語で表現する際、明白 と 明鏡止水 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
明白 は主に「めいはく (meihaku)(N2)」として使われ、物事や事実がはっきりと明らかで、疑う余地がないこと。誰が見ても疑う余地がないほど明らか。 (Something or a fact that is clearly evident and leaves no room for doubt. So obvious that no one can doubt it.)を指します。
一方、明鏡止水 は「めいきょうしすい (meikyoushisui)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「明白」のネイティブ例文
彼の無罪は明白だった。
His innocence was evident.
「明鏡止水」のネイティブ例文
私は明鏡止水に興味があります。
I am interested in clear and serene mind.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼の無罪は ___ だった。" (英訳: "His innocence was evident.")
🎉 正解です!
「明白」が正解です!この文脈は「His innocence was evident.」という意味を表しており、「明鏡止水」の意味「clear and serene mind」とは区別されます。