Synonym Nuance VS
「Clear」を日本語で使い分ける
英語では同じ「clear」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
明白
めいはく (meihaku)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
明瞭な
めいりょうな (meiryōna)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「clear」を日本語で表現する際、明白 と 明瞭な では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
明白 は主に「めいはく (meihaku)(N2)」として使われ、物事や事実がはっきりと明らかで、疑う余地がないこと。誰が見ても疑う余地がないほど明らか。 (Something or a fact that is clearly evident and leaves no room for doubt. So obvious that no one can doubt it.)を指します。
一方、明瞭な は「めいりょうな (meiryōna)(N2)」として使用され、Describes speech, writing, or thoughts that are easy to understand, or a situation that is unambiguous and definite. (話し方、文章、考えなどがはっきりと分かりやすく、曖昧さがない状態を表します。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「明白」のネイティブ例文
彼の無罪は明白だった。
His innocence was evident.
「明瞭な」のネイティブ例文
彼の説明は常に明瞭でわかりやすい。
His explanation is always clear and easy to understand.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼の無罪は ___ だった。" (英訳: "His innocence was evident.")
🎉 正解です!
「明白」が正解です!この文脈は「His innocence was evident.」という意味を表しており、「明瞭な」の意味「clear, distinct, obvious」とは区別されます。