Synonym Nuance VS
「Clear」を日本語で使い分ける
英語では同じ「clear」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
明らかな
あきらかな (akiraka na)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
玲瓏
れいろう (reirou)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「clear」を日本語で表現する際、明らかな と 玲瓏 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
明らかな は主に「あきらかな (akiraka na)(N3)」として使われ、Used to describe something that is easy to see, understand, or prove. (見たり、理解したり、証明したりするのが容易なことを表す際に使われます。)を指します。
一方、玲瓏 は「れいろう (reirou)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「明らかな」のネイティブ例文
彼の言葉には明らかな嘘があった。
There was a clear lie in his words.
「玲瓏」のネイティブ例文
私は玲瓏に興味があります。
I am interested in clear and brilliant / tinkling.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼の言葉には ___ 嘘があった。" (英訳: "There was a clear lie in his words.")
🎉 正解です!
「明らかな」が正解です!この文脈は「There was a clear lie in his words.」という意味を表しており、「玲瓏」の意味「clear and brilliant / tinkling」とは区別されます。