Synonym Nuance VS
How to say "Clear" in Japanese
Both words can translate to "clear", but which should you choose?
Japanese Option A
明らかな
あきらかな (akiraka na)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
明鏡止水
めいきょうしすい (meikyoushisui)
C2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "clear" into Japanese, you must choose carefully between 明らかな and 明鏡止水.
In Japanese, 明らかな (あきらかな (akiraka na)) is typically associated with "clear, obvious, evident" (Syllabus Level: N3) and represents Used to describe something that is easy to see, understand, or prove..
On the other hand, 明鏡止水 (めいきょうしすい (meikyoushisui)) maps to "clear and serene mind" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "clear" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "明らかな"
彼の言葉には明らかな嘘があった。
There was a clear lie in his words.
Bilingual Context for "明鏡止水"
私は明鏡止水に興味があります。
I am interested in clear and serene mind.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼の言葉には ___ 嘘があった。" (Meaning: "There was a clear lie in his words.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "明らかな" fits here because it means "clear, obvious, evident" in the context of: "There was a clear lie in his words.". "明鏡止水" represents "clear and serene mind".