🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Clear" in Japanese

Both words can translate to "clear", but which should you choose?

Japanese Option A

明らかな

あきらかな (akiraka na)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

快晴

かいせい (kaisei)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "clear" into Japanese, you must choose carefully between 明らかな and 快晴. In Japanese, 明らかな (あきらかな (akiraka na)) is typically associated with "clear, obvious, evident" (Syllabus Level: N3) and represents Used to describe something that is easy to see, understand, or prove.. On the other hand, 快晴 (かいせい (kaisei)) maps to "clear weather, fine weather" (Syllabus Level: N3) and represents Describes a day with clear skies, no clouds, and good visibility, typically implying pleasant weather conditions.. A literal translation of "clear" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "明らかな"
彼の言葉には明らかな嘘があった。
There was a clear lie in his words.
Bilingual Context for "快晴"
今日は快晴で、気持ちがいい。
It's clear weather today, and it feels good.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼の言葉には ___ 嘘があった。" (Meaning: "There was a clear lie in his words.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "明らかな" fits here because it means "clear, obvious, evident" in the context of: "There was a clear lie in his words.". "快晴" represents "clear weather, fine weather".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉