🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Clear" in Japanese

Both words can translate to "clear", but which should you choose?

Japanese Option A

快晴

かいせい (kaisei)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

詳らか

つまびらか (tsumabiraka)
N1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "clear" into Japanese, you must choose carefully between 快晴 and 詳らか. In Japanese, 快晴 (かいせい (kaisei)) is typically associated with "clear weather, fine weather" (Syllabus Level: N3) and represents Describes a day with clear skies, no clouds, and good visibility, typically implying pleasant weather conditions.. On the other hand, 詳らか (つまびらか (tsumabiraka)) maps to "clear, detailed, precise, minute" (Syllabus Level: N1) and represents Used to describe something that is clear, explicit, and detailed. Often used with verbs like「にする」. A literal translation of "clear" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "快晴"
今日は快晴で、気持ちがいい。
It's clear weather today, and it feels good.
Bilingual Context for "詳らか"
彼は事件の経緯を詳らかに語った。
He explained the sequence of events in detail.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "今日は ___ で、気持ちがいい。" (Meaning: "It's clear weather today, and it feels good.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "快晴" fits here because it means "clear weather, fine weather" in the context of: "It's clear weather today, and it feels good.". "詳らか" represents "clear, detailed, precise, minute".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉