🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Clear" in Japanese

Both words can translate to "clear", but which should you choose?

Japanese Option A

快晴

かいせい (kaisei)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

明白

めいはく (meihaku)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "clear" into Japanese, you must choose carefully between 快晴 and 明白. In Japanese, 快晴 (かいせい (kaisei)) is typically associated with "clear weather, fine weather" (Syllabus Level: N3) and represents Describes a day with clear skies, no clouds, and good visibility, typically implying pleasant weather conditions.. On the other hand, 明白 (めいはく (meihaku)) maps to "clear, obvious, plain, evident" (Syllabus Level: N2) and represents 物事や事実がはっきりと明らかで、疑う余地がないこと。誰が見ても疑う余地がないほど明らか。. A literal translation of "clear" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "快晴"
今日は快晴で、気持ちがいい。
It's clear weather today, and it feels good.
Bilingual Context for "明白"
彼の無罪は明白だった。
His innocence was evident.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "今日は ___ で、気持ちがいい。" (Meaning: "It's clear weather today, and it feels good.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "快晴" fits here because it means "clear weather, fine weather" in the context of: "It's clear weather today, and it feels good.". "明白" represents "clear, obvious, plain, evident".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉