🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Clear」を日本語で使い分ける

英語では同じ「clear」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

はっきりした

はっきりした (hakkirishita)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

明鏡止水

めいきょうしすい (meikyoushisui)
C2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「clear」を日本語で表現する際、はっきりした と 明鏡止水 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 はっきりした は主に「はっきりした (hakkirishita)(N3)」として使われ、Often used to describe something that is easy to understand, well-defined, or stated clearly. Can also be used for feelings or thoughts. (形容動詞 / な adjective form: はっきりしている).を指します。 一方、明鏡止水 は「めいきょうしすい (meikyoushisui)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「はっきりした」のネイティブ例文
彼の説明はとてもはっきりしていたので、よく理解できました。
His explanation was very clear, so I understood it well.
「明鏡止水」のネイティブ例文
私は明鏡止水に興味があります。
I am interested in clear and serene mind.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼の説明はとてもはっきりしていたので、よく理解できました。" (英訳: "His explanation was very clear, so I understood it well.")
🎉 正解です!

「はっきりした」が正解です!この文脈は「His explanation was very clear, so I understood it well.」という意味を表しており、「明鏡止水」の意味「clear and serene mind」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉