Synonym Nuance VS
How to say "Clear" in Japanese
Both words can translate to "clear", but which should you choose?
Japanese Option A
はっきりした
はっきりした (hakkirishita)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
明瞭
めいりょう (meiryou)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "clear" into Japanese, you must choose carefully between はっきりした and 明瞭.
In Japanese, はっきりした (はっきりした (hakkirishita)) is typically associated with "clear, distinct, definite" (Syllabus Level: N3) and represents Often used to describe something that is easy to understand, well-defined, or stated clearly. Can also be used for feelings or thoughts..
On the other hand, 明瞭 (めいりょう (meiryou)) maps to "clear, distinct, plain, explicit" (Syllabus Level: N2) and represents Describes something that is easy to understand, hear, or see because it lacks ambiguity or haziness. Often used as 明瞭な. A literal translation of "clear" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "はっきりした"
彼の説明はとてもはっきりしていたので、よく理解できました。
His explanation was very clear, so I understood it well.
Bilingual Context for "明瞭"
彼の説明は非常に明瞭で分かりやすかった。
His explanation was very clear and easy to understand.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼の説明はとてもはっきりしていたので、よく理解できました。" (Meaning: "His explanation was very clear, so I understood it well.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "はっきりした" fits here because it means "clear, distinct, definite" in the context of: "His explanation was very clear, so I understood it well.". "明瞭" represents "clear, distinct, plain, explicit".