🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Clarification」を日本語で使い分ける

英語では同じ「clarification」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

解明

かいめい (kaimei)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

闡明

せんめい (senmei)
N1 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「clarification」を日本語で表現する際、解明 と 闡明 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 解明 は主に「かいめい (kaimei)(N2)」として使われ、不明瞭な点や謎を明らかにし、誰もが理解できるように説明するニュアンス。問題の原因や事実関係をはっきりさせる際に使う。(Implies clarifying unclear points or mysteries, explaining them so everyone can understand. Used to make the cause of a problem or the facts clear.)を指します。 一方、闡明 は「せんめい (senmei)(N1)」として使用され、複雑で不明瞭な事柄を、より明確に、詳細に説明して明らかにすることを意味します。主に書き言葉や学術的な文脈で使われます。It means to explain and clarify complex and obscure matters more clearly and in detail. Mainly used in written language and academic contexts.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「解明」のネイティブ例文
その事件の真相がようやく解明された。
The truth of the incident was finally clarified.
「闡明」のネイティブ例文
彼の論文は、その複雑な理論を見事に闡明している。
His thesis brilliantly elucidates that complex theory.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "その事件の真相がようやく ___ された。" (英訳: "The truth of the incident was finally clarified.")
🎉 正解です!

「解明」が正解です!この文脈は「The truth of the incident was finally clarified.」という意味を表しており、「闡明」の意味「clarification, elucidation, clear explanation」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉