Synonym Nuance VS
「Claim」を日本語で使い分ける
英語では同じ「claim」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
指図債権
さしずさいけん (sashizusaiken)
C2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
遺留分侵害額請求権
いりゅうぶんしんがいがくせいきゅうけん (iryuubushingaigakuseikyuuken)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「claim」を日本語で表現する際、指図債権 と 遺留分侵害額請求権 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
指図債権 は主に「さしずさいけん (sashizusaiken)(C2)」として使われ、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を指します。
一方、遺留分侵害額請求権 は「いりゅうぶんしんがいがくせいきゅうけん (iryuubushingaigakuseikyuuken)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「指図債権」のネイティブ例文
私は指図債権に興味があります。
I am interested in claim payable to order.
「遺留分侵害額請求権」のネイティブ例文
私は遺留分侵害額請求権に興味があります。
I am interested in Claim for infringement on reserved portion.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "私は ___ に興味があります。" (英訳: "I am interested in claim payable to order.")
🎉 正解です!
「指図債権」が正解です!この文脈は「I am interested in claim payable to order.」という意味を表しており、「遺留分侵害額請求権」の意味「Claim for infringement on reserved portion」とは区別されます。