Synonym Nuance VS
「Claim」を日本語で使い分ける
英語では同じ「claim」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
主張する
しゅちょうする (shuchousuru)
B2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
遺留分侵害額請求権
いりゅうぶんしんがいがくせいきゅうけん (iryuubushingaigakuseikyuuken)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「claim」を日本語で表現する際、主張する と 遺留分侵害額請求権 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
主張する は主に「しゅちょうする (shuchousuru)(B2)」として使われ、(CEFR B2語彙シラバスにおける重要表現です。)を指します。
一方、遺留分侵害額請求権 は「いりゅうぶんしんがいがくせいきゅうけん (iryuubushingaigakuseikyuuken)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「主張する」のネイティブ例文
毎日、日本語を練習するために主張する。
Every day, I claim, to insist to practice Japanese.
「遺留分侵害額請求権」のネイティブ例文
私は遺留分侵害額請求権に興味があります。
I am interested in Claim for infringement on reserved portion.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "毎日、日本語を練習するために ___ 。" (英訳: "Every day, I claim, to insist to practice Japanese.")
🎉 正解です!
「主張する」が正解です!この文脈は「Every day, I claim, to insist to practice Japanese.」という意味を表しており、「遺留分侵害額請求権」の意味「Claim for infringement on reserved portion」とは区別されます。