Synonym Nuance VS
「Child」を日本語で使い分ける
英語では同じ「child」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
こども
こども (kodomo)
N5 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
子ども
こども (kodomo)
N5 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「child」を日本語で表現する際、こども と 子ども では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
こども は主に「こども (kodomo)(N5)」として使われ、General term for a child. Often written with kanji 子供. The plural form can be 子供たち (kodomotachi).を指します。
一方、子ども は「こども (kodomo)(N5)」として使用され、Used for a single child or multiple children. Also refers to one's own child(ren). (自分の子供にも使います。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「こども」のネイティブ例文
公園で子供たちが遊んでいます。
Children are playing in the park.
「子ども」のネイティブ例文
公園で子どもたちが遊んでいます。
Children are playing in the park.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "公園で子供たちが遊んでいます。" (英訳: "Children are playing in the park.")
🎉 正解です!
「こども」が正解です!この文脈は「Children are playing in the park.」という意味を表しており、「子ども」の意味「child, children」とは区別されます。