Synonym Nuance VS
「Cheap」を日本語で使い分ける
英語では同じ「cheap」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
安い
やすい (yasui)
N5 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
やすい
やすい (yasui)
N5 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「cheap」を日本語で表現する際、安い と やすい では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
安い は主に「やすい (yasui)(N5)」として使われ、An い-adjective used to describe low cost or price. Opposite of 高い when referring to price.を指します。
一方、やすい は「やすい (yasui)(N5)」として使用され、Can mean 'cheap' in price (例: この店は服が安い - Clothes are cheap at this store) or 'easy to do' when attached to a verb stem (例: この本は読みやすい - This book is easy to read).を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「安い」のネイティブ例文
このスーパーは野菜が安いです。
Vegetables are cheap at this supermarket.
「やすい」のネイティブ例文
このパソコンは安くて使いやすいです。
This computer is cheap and easy to use.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "このスーパーは野菜が ___ です。" (英訳: "Vegetables are cheap at this supermarket.")
🎉 正解です!
「安い」が正解です!この文脈は「Vegetables are cheap at this supermarket.」という意味を表しており、「やすい」の意味「cheap, easy (to do)」とは区別されます。