Synonym Nuance VS
「Change」を日本語で使い分ける
英語では同じ「change」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
翻意
ほんい (hon'i)
N1 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
転職
てんしょく (tenshoku)
B1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「change」を日本語で表現する際、翻意 と 転職 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
翻意 は主に「ほんい (hon'i)(N1)」として使われ、一度決めたことや考えを改めること。主に「翻意する」「翻意を促す」といった形で使われる。Changing one's mind or reconsidering a decision or thought. Primarily used in phrases like "hon'i suru" (to change one's mind) or "hon'i o unagasu" (to urge someone to change their mind).を指します。
一方、転職 は「てんしょく (tenshoku)(B1)」として使用され、(CEFR B1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「翻意」のネイティブ例文
彼は一度決めたら翻意しない人だ。
He is a person who doesn't change his mind once he has decided.
「転職」のネイティブ例文
私は転職に興味があります。
I am interested in change of job.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は一度決めたら ___ しない人だ。" (英訳: "He is a person who doesn't change his mind once he has decided.")
🎉 正解です!
「翻意」が正解です!この文脈は「He is a person who doesn't change his mind once he has decided.」という意味を表しており、「転職」の意味「change of job」とは区別されます。