Synonym Nuance VS
How to say "Change" in Japanese
Both words can translate to "change", but which should you choose?
Japanese Option A
おつり
おつり (otsuri)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
翻意
ほんい (hon'i)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "change" into Japanese, you must choose carefully between おつり and 翻意.
In Japanese, おつり (おつり (otsuri)) is typically associated with "change (money)" (Syllabus Level: N3) and represents Money returned after a purchase when you pay more than the exact amount..
On the other hand, 翻意 (ほんい (hon'i)) maps to "change of mind; reconsideration" (Syllabus Level: N1) and represents 一度決めたことや考えを改めること。主に「翻意する」「翻意を促す」といった形で使われる。Changing one's mind or reconsidering a decision or thought. Primarily used in phrases like "hon'i suru". A literal translation of "change" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "おつり"
1000円札を出したら、300円のおつりをもらった。
When I paid with a 1000 yen bill, I received 300 yen in change.
Bilingual Context for "翻意"
彼は一度決めたら翻意しない人だ。
He is a person who doesn't change his mind once he has decided.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "1000円札を出したら、300円の ___ をもらった。" (Meaning: "When I paid with a 1000 yen bill, I received 300 yen in change.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "おつり" fits here because it means "change (money)" in the context of: "When I paid with a 1000 yen bill, I received 300 yen in change.". "翻意" represents "change of mind; reconsideration".