Synonym Nuance VS
「Change」を日本語で使い分ける
英語では同じ「change」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
おつり
おつり (otsuri)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
手のひらを返す
てのひらをかえす (tenohirawokaesu)
C1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「change」を日本語で表現する際、おつり と 手のひらを返す では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
おつり は主に「おつり (otsuri)(N3)」として使われ、Money returned after a purchase when you pay more than the exact amount. (買い物の際、支払額が商品代金より多い場合に返されるお金。)を指します。
一方、手のひらを返す は「てのひらをかえす (tenohirawokaesu)(C1)」として使用され、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「おつり」のネイティブ例文
1000円札を出したら、300円のおつりをもらった。
When I paid with a 1000 yen bill, I received 300 yen in change.
「手のひらを返す」のネイティブ例文
毎日、日本語を練習するために手のひらを返す。
Every day, I change one's attitude to practice Japanese.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "1000円札を出したら、300円の ___ をもらった。" (英訳: "When I paid with a 1000 yen bill, I received 300 yen in change.")
🎉 正解です!
「おつり」が正解です!この文脈は「When I paid with a 1000 yen bill, I received 300 yen in change.」という意味を表しており、「手のひらを返す」の意味「to change one's attitude」とは区別されます。