🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Chance" in Japanese

Both words can translate to "chance", but which should you choose?

Japanese Option A

偶さか

たまさか (tamasaka)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

邂逅

かいこう (kaikō)
N1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "chance" into Japanese, you must choose carefully between 偶さか and 邂逅. In Japanese, 偶さか (たまさか (tamasaka)) is typically associated with "by chance, accidentally, rarely" (Syllabus Level: N2) and represents Used to describe something happening by chance or infrequently. Has a slightly old-fashioned or formal feel. Sometimes interchangeable with 「たまたま」 but 「たまさか」 sounds more literary.. On the other hand, 邂逅 (かいこう (kaikō)) maps to "chance meeting, encounter" (Syllabus Level: N1) and represents Refers to an unexpected or serendipitous meeting, often with a significant person or during an important moment. Has a slightly more literary or poetic feel than simply 出会う. A literal translation of "chance" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "偶さか"
偶さか立ち寄った店で、昔の友人に会った。
I happened to meet an old friend at a shop I stopped by by chance.
Bilingual Context for "邂逅"
旅先で運命的な邂逅を果たした。
I had a fated encounter during my trip.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: " ___ 立ち寄った店で、昔の友人に会った。" (Meaning: "I happened to meet an old friend at a shop I stopped by by chance.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "偶さか" fits here because it means "by chance, accidentally, rarely" in the context of: "I happened to meet an old friend at a shop I stopped by by chance.". "邂逅" represents "chance meeting, encounter".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉