Synonym Nuance VS
How to say "Cession" in Japanese
Both words can translate to "cession", but which should you choose?
Japanese Option A
割譲
かつじょう (katsujō)
N1 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
出再
しゅっさい (shussai)
C2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "cession" into Japanese, you must choose carefully between 割譲 and 出再.
In Japanese, 割譲 (かつじょう (katsujō)) is typically associated with "cession (of territory)" (Syllabus Level: N1) and represents A formal and specialized term used in international relations or history, referring to the act of giving up or transferring territory, rights, or property to another entity, usually under a treaty or as a result of war..
On the other hand, 出再 (しゅっさい (shussai)) maps to "cession (ceding)" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "cession" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "割譲"
戦争の結果、その国は領土の一部を割譲した。
As a result of the war, that country ceded part of its territory.
Bilingual Context for "出再"
私は出再に興味があります。
I am interested in cession (ceding).
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "戦争の結果、その国は領土の一部を ___ した。" (Meaning: "As a result of the war, that country ceded part of its territory.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "割譲" fits here because it means "cession (of territory)" in the context of: "As a result of the war, that country ceded part of its territory.". "出再" represents "cession (ceding)".