Synonym Nuance VS
「Cession」を日本語で使い分ける
英語では同じ「cession」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
割譲
かつじょう (katsujō)
N1 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
出再
しゅっさい (shussai)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「cession」を日本語で表現する際、割譲 と 出再 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
割譲 は主に「かつじょう (katsujō)(N1)」として使われ、A formal and specialized term used in international relations or history, referring to the act of giving up or transferring territory, rights, or property to another entity, usually under a treaty or as a result of war.を指します。
一方、出再 は「しゅっさい (shussai)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「割譲」のネイティブ例文
戦争の結果、その国は領土の一部を割譲した。
As a result of the war, that country ceded part of its territory.
「出再」のネイティブ例文
私は出再に興味があります。
I am interested in cession (ceding).
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "戦争の結果、その国は領土の一部を ___ した。" (英訳: "As a result of the war, that country ceded part of its territory.")
🎉 正解です!
「割譲」が正解です!この文脈は「As a result of the war, that country ceded part of its territory.」という意味を表しており、「出再」の意味「cession (ceding)」とは区別されます。