Synonym Nuance VS
How to say "Cause" in Japanese
Both words can translate to "cause", but which should you choose?
Japanese Option A
迷惑をかける
めいわくをかける (meiwaku o kakeru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
起因
きいん (kiin)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "cause" into Japanese, you must choose carefully between 迷惑をかける and 起因.
In Japanese, 迷惑をかける (めいわくをかける (meiwaku o kakeru)) is typically associated with "to cause trouble, to bother, to inconvenience" (Syllabus Level: N3) and represents Used when one's actions cause trouble or discomfort to others. It's an important phrase for showing consideration..
On the other hand, 起因 (きいん (kiin)) maps to "cause, origin" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to the underlying cause or source of an event or phenomenon. Often used in a slightly formal or analytical context, especially for negative outcomes, usually with 〜に起因する. A literal translation of "cause" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "迷惑をかける"
遅れてしまって、皆さんに迷惑をかけてしまいました。
I was late and ended up causing trouble for everyone.
Bilingual Context for "起因"
その問題は、古いシステムに起因している。
That problem is caused by the old system.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "遅れてしまって、皆さんに迷惑をかけてしまいました。" (Meaning: "I was late and ended up causing trouble for everyone.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "迷惑をかける" fits here because it means "to cause trouble, to bother, to inconvenience" in the context of: "I was late and ended up causing trouble for everyone.". "起因" represents "cause, origin".