🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Cause」を日本語で使い分ける

英語では同じ「cause」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

迷惑をかける

めいわくをかける (meiwaku o kakeru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

起因

きいん (kiin)
N2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「cause」を日本語で表現する際、迷惑をかける と 起因 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 迷惑をかける は主に「めいわくをかける (meiwaku o kakeru)(N3)」として使われ、Used when one's actions cause trouble or discomfort to others. It's an important phrase for showing consideration. (自分の行動が他人に問題や不快感を与えるときに使われます。配慮を示す上で重要な表現です。)を指します。 一方、起因 は「きいん (kiin)(N2)」として使用され、Refers to the underlying cause or source of an event or phenomenon. Often used in a slightly formal or analytical context, especially for negative outcomes, usually with 〜に起因する (to be caused by). (ある事柄の根本的な原因や根源を指します。やや改まった、分析的な文脈で、特に悪い結果に対して「〜に起因する」の形で使われることが多いです)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「迷惑をかける」のネイティブ例文
遅れてしまって、皆さんに迷惑をかけてしまいました。
I was late and ended up causing trouble for everyone.
「起因」のネイティブ例文
その問題は、古いシステムに起因している。
That problem is caused by the old system.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "遅れてしまって、皆さんに迷惑をかけてしまいました。" (英訳: "I was late and ended up causing trouble for everyone.")
🎉 正解です!

「迷惑をかける」が正解です!この文脈は「I was late and ended up causing trouble for everyone.」という意味を表しており、「起因」の意味「cause, origin」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉