Synonym Nuance VS
「Cause」を日本語で使い分ける
英語では同じ「cause」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
迷惑をかける
めいわくをかける (meiwaku o kakeru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
角が立つ
かどがたつ (kadogatatsu)
C1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「cause」を日本語で表現する際、迷惑をかける と 角が立つ では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
迷惑をかける は主に「めいわくをかける (meiwaku o kakeru)(N3)」として使われ、Used when one's actions cause trouble or discomfort to others. It's an important phrase for showing consideration. (自分の行動が他人に問題や不快感を与えるときに使われます。配慮を示す上で重要な表現です。)を指します。
一方、角が立つ は「かどがたつ (kadogatatsu)(C1)」として使用され、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「迷惑をかける」のネイティブ例文
遅れてしまって、皆さんに迷惑をかけてしまいました。
I was late and ended up causing trouble for everyone.
「角が立つ」のネイティブ例文
私は角が立つに興味があります。
I am interested in Cause friction.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "遅れてしまって、皆さんに迷惑をかけてしまいました。" (英訳: "I was late and ended up causing trouble for everyone.")
🎉 正解です!
「迷惑をかける」が正解です!この文脈は「I was late and ended up causing trouble for everyone.」という意味を表しており、「角が立つ」の意味「Cause friction」とは区別されます。