Synonym Nuance VS
「Cause」を日本語で使い分ける
英語では同じ「cause」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
迷惑をかける
めいわくをかける (meiwaku o kakeru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
引き起こす
ひきおこす (hikiokosu)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「cause」を日本語で表現する際、迷惑をかける と 引き起こす では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
迷惑をかける は主に「めいわくをかける (meiwaku o kakeru)(N3)」として使われ、Used when one's actions cause trouble or discomfort to others. It's an important phrase for showing consideration. (自分の行動が他人に問題や不快感を与えるときに使われます。配慮を示す上で重要な表現です。)を指します。
一方、引き起こす は「ひきおこす (hikiokosu)(N2)」として使用され、Often used for causing negative events like accidents, problems, or conflicts. Similar to もたらす but more commonly for negative consequences. Can also mean to pull someone up from lying down. 例: 問題を引き起こす (to cause problems).を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「迷惑をかける」のネイティブ例文
遅れてしまって、皆さんに迷惑をかけてしまいました。
I was late and ended up causing trouble for everyone.
「引き起こす」のネイティブ例文
彼の不注意が大きな事故を引き起こした。
His carelessness caused a major accident.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "遅れてしまって、皆さんに迷惑をかけてしまいました。" (英訳: "I was late and ended up causing trouble for everyone.")
🎉 正解です!
「迷惑をかける」が正解です!この文脈は「I was late and ended up causing trouble for everyone.」という意味を表しており、「引き起こす」の意味「to cause, to bring about, to trigger, to provoke」とは区別されます。