🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Cause」を日本語で使い分ける

英語では同じ「cause」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

起因

きいん (kiin)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

角が立つ

かどがたつ (kadogatatsu)
C1 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「cause」を日本語で表現する際、起因 と 角が立つ では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 起因 は主に「きいん (kiin)(N2)」として使われ、Refers to the underlying cause or source of an event or phenomenon. Often used in a slightly formal or analytical context, especially for negative outcomes, usually with 〜に起因する (to be caused by). (ある事柄の根本的な原因や根源を指します。やや改まった、分析的な文脈で、特に悪い結果に対して「〜に起因する」の形で使われることが多いです)を指します。 一方、角が立つ は「かどがたつ (kadogatatsu)(C1)」として使用され、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「起因」のネイティブ例文
その問題は、古いシステムに起因している。
That problem is caused by the old system.
「角が立つ」のネイティブ例文
私は角が立つに興味があります。
I am interested in Cause friction.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "その問題は、古いシステムに ___ している。" (英訳: "That problem is caused by the old system.")
🎉 正解です!

「起因」が正解です!この文脈は「That problem is caused by the old system.」という意味を表しており、「角が立つ」の意味「Cause friction」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉