Synonym Nuance VS
「Cause」を日本語で使い分ける
英語では同じ「cause」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
誘因
ゆういん (yūin)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
角が立つ
かどがたつ (kadogatatsu)
C1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「cause」を日本語で表現する際、誘因 と 角が立つ では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
誘因 は主に「ゆういん (yūin)(N2)」として使われ、Something that leads to or prompts an action or event, often acting as a catalyst or motivator. Can be positive or negative. (ある行動や出来事を引き起こす、きっかけや動機となるものを指します。肯定的にも否定的にも使われます)を指します。
一方、角が立つ は「かどがたつ (kadogatatsu)(C1)」として使用され、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「誘因」のネイティブ例文
ストレスが病気の誘因となることがある。
Stress can be a trigger for illness.
「角が立つ」のネイティブ例文
私は角が立つに興味があります。
I am interested in Cause friction.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "ストレスが病気の ___ となることがある。" (英訳: "Stress can be a trigger for illness.")
🎉 正解です!
「誘因」が正解です!この文脈は「Stress can be a trigger for illness.」という意味を表しており、「角が立つ」の意味「Cause friction」とは区別されます。