Synonym Nuance VS
「Cause」を日本語で使い分ける
英語では同じ「cause」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
角が立つ
かどがたつ (kadogatatsu)
C1 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
帰責事由
きせきじゆう (kisekijiyuu)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「cause」を日本語で表現する際、角が立つ と 帰責事由 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
角が立つ は主に「かどがたつ (kadogatatsu)(C1)」として使われ、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を指します。
一方、帰責事由 は「きせきじゆう (kisekijiyuu)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「角が立つ」のネイティブ例文
私は角が立つに興味があります。
I am interested in Cause friction.
「帰責事由」のネイティブ例文
私は帰責事由に興味があります。
I am interested in cause attributable to a party.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "私は ___ に興味があります。" (英訳: "I am interested in Cause friction.")
🎉 正解です!
「角が立つ」が正解です!この文脈は「I am interested in Cause friction.」という意味を表しており、「帰責事由」の意味「cause attributable to a party」とは区別されます。