🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Cause" in Japanese

Both words can translate to "cause", but which should you choose?

Japanese Option A

引き起こす

ひきおこす (hikiokosu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

誘因

ゆういん (yūin)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "cause" into Japanese, you must choose carefully between 引き起こす and 誘因. In Japanese, 引き起こす (ひきおこす (hikiokosu)) is typically associated with "to cause, to bring about, to trigger, to provoke" (Syllabus Level: N2) and represents Often used for causing negative events like accidents, problems, or conflicts. Similar to もたらす but more commonly for negative consequences. Can also mean to pull someone up from lying down. 例: 問題を引き起こす. On the other hand, 誘因 (ゆういん (yūin)) maps to "cause, incentive, trigger" (Syllabus Level: N2) and represents Something that leads to or prompts an action or event, often acting as a catalyst or motivator. Can be positive or negative.. A literal translation of "cause" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "引き起こす"
彼の不注意が大きな事故を引き起こした。
His carelessness caused a major accident.
Bilingual Context for "誘因"
ストレスが病気の誘因となることがある。
Stress can be a trigger for illness.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼の不注意が大きな事故を引き起こした。" (Meaning: "His carelessness caused a major accident.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "引き起こす" fits here because it means "to cause, to bring about, to trigger, to provoke" in the context of: "His carelessness caused a major accident.". "誘因" represents "cause, incentive, trigger".