🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Cause」を日本語で使い分ける

英語では同じ「cause」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

引き起こす

ひきおこす (hikiokosu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

誘因

ゆういん (yūin)
N2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「cause」を日本語で表現する際、引き起こす と 誘因 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 引き起こす は主に「ひきおこす (hikiokosu)(N2)」として使われ、Often used for causing negative events like accidents, problems, or conflicts. Similar to もたらす but more commonly for negative consequences. Can also mean to pull someone up from lying down. 例: 問題を引き起こす (to cause problems).を指します。 一方、誘因 は「ゆういん (yūin)(N2)」として使用され、Something that leads to or prompts an action or event, often acting as a catalyst or motivator. Can be positive or negative. (ある行動や出来事を引き起こす、きっかけや動機となるものを指します。肯定的にも否定的にも使われます)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「引き起こす」のネイティブ例文
彼の不注意が大きな事故を引き起こした。
His carelessness caused a major accident.
「誘因」のネイティブ例文
ストレスが病気の誘因となることがある。
Stress can be a trigger for illness.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼の不注意が大きな事故を引き起こした。" (英訳: "His carelessness caused a major accident.")
🎉 正解です!

「引き起こす」が正解です!この文脈は「His carelessness caused a major accident.」という意味を表しており、「誘因」の意味「cause, incentive, trigger」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉