Synonym Nuance VS
「Cause」を日本語で使い分ける
英語では同じ「cause」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
原因
げんいん (gen'in)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
迷惑をかける
めいわくをかける (meiwaku o kakeru)
N3 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「cause」を日本語で表現する際、原因 と 迷惑をかける では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
原因 は主に「げんいん (gen'in)(N4)」として使われ、Refers to the reason or origin of something, often negative or problematic. Used with ~となる (to become the cause) or ~を探す (to look for the cause).を指します。
一方、迷惑をかける は「めいわくをかける (meiwaku o kakeru)(N3)」として使用され、Used when one's actions cause trouble or discomfort to others. It's an important phrase for showing consideration. (自分の行動が他人に問題や不快感を与えるときに使われます。配慮を示す上で重要な表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「原因」のネイティブ例文
事故の原因を調べています。
I am investigating the cause of the accident.
「迷惑をかける」のネイティブ例文
遅れてしまって、皆さんに迷惑をかけてしまいました。
I was late and ended up causing trouble for everyone.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "事故の ___ を調べています。" (英訳: "I am investigating the cause of the accident.")
🎉 正解です!
「原因」が正解です!この文脈は「I am investigating the cause of the accident.」という意味を表しており、「迷惑をかける」の意味「to cause trouble, to bother, to inconvenience」とは区別されます。