Synonym Nuance VS
How to say "Cause" in Japanese
Both words can translate to "cause", but which should you choose?
Japanese Option A
原因
げんいん (gen'in)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
因果
いんが (inga)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "cause" into Japanese, you must choose carefully between 原因 and 因果.
In Japanese, 原因 (げんいん (gen'in)) is typically associated with "cause, origin" (Syllabus Level: N4) and represents Refers to the reason or origin of something, often negative or problematic. Used with ~となる.
On the other hand, 因果 (いんが (inga)) maps to "cause and effect; karma" (Syllabus Level: N2) and represents Often used in philosophical or metaphorical contexts, referring to the chain of events or karma.. A literal translation of "cause" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "原因"
事故の原因を調べています。
I am investigating the cause of the accident.
Bilingual Context for "因果"
善い行いをすれば善い因果が返ってくると言われる。
It is said that if you do good deeds, good karma (cause and effect) will return to you.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "事故の ___ を調べています。" (Meaning: "I am investigating the cause of the accident.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "原因" fits here because it means "cause, origin" in the context of: "I am investigating the cause of the accident.". "因果" represents "cause and effect; karma".