🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Catch」を日本語で使い分ける

英語では同じ「catch」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

捕まえる

つかまえる (tsukamaeru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

追い付く

おいつく (oitsuku)
B2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「catch」を日本語で表現する際、捕まえる と 追い付く では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 捕まえる は主に「つかまえる (tsukamaeru)(N4)」として使われ、Transitive verb. Used for catching something that is moving (e.g., a ball, an animal) or apprehending someone (e.g., a criminal). 動きのあるもの(ボール、動物など)を捕らえる、または人(犯罪者など)を捕らえるときに使います。を指します。 一方、追い付く は「おいつく (oitsuku)(B2)」として使用され、(CEFR B2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「捕まえる」のネイティブ例文
警察が泥棒を捕まえました。
The police caught the thief.
「追い付く」のネイティブ例文
毎日、日本語を練習するために追い付く。
Every day, I catch up with to practice Japanese.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "警察が泥棒を捕まえました。" (英訳: "The police caught the thief.")
🎉 正解です!

「捕まえる」が正解です!この文脈は「The police caught the thief.」という意味を表しており、「追い付く」の意味「to catch up with」とは区別されます。