🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Carrying" in Japanese

Both words can translate to "carrying", but which should you choose?

Japanese Option A

貫徹

かんてつ (kantetsu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

敢行

かんこう (kankou)
N1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "carrying" into Japanese, you must choose carefully between 貫徹 and 敢行. In Japanese, 貫徹 (かんてつ (kantetsu)) is typically associated with "carrying through (to the end), achieving (one's purpose), perseverance" (Syllabus Level: N2) and represents Emphasizes seeing a plan or purpose through to its completion, despite difficulties. Often implies strong resolve and persistence.. On the other hand, 敢行 (かんこう (kankou)) maps to "carrying out (a plan/action), taking decisive action, executing boldly" (Syllabus Level: N1) and represents Often used for difficult, risky, or controversial actions that require courage or strong determination.. A literal translation of "carrying" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "貫徹"
彼はどんな困難にも屈せず、自分の信念を貫徹した。
He persevered in his beliefs without giving in to any difficulties.
Bilingual Context for "敢行"
困難な状況にもかかわらず、計画を敢行した。
Despite the difficult situation, they boldly carried out the plan.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼はどんな困難にも屈せず、自分の信念を ___ した。" (Meaning: "He persevered in his beliefs without giving in to any difficulties.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "貫徹" fits here because it means "carrying through (to the end), achieving (one's purpose), perseverance" in the context of: "He persevered in his beliefs without giving in to any difficulties.". "敢行" represents "carrying out (a plan/action), taking decisive action, executing boldly".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉