🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Carry" in Japanese

Both words can translate to "carry", but which should you choose?

Japanese Option A

運ぶ

はこぶ (hakobu)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

繰り越す

くりこす (kurikosu)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "carry" into Japanese, you must choose carefully between 運ぶ and 繰り越す. In Japanese, 運ぶ (はこぶ (hakobu)) is typically associated with "to carry, to transport" (Syllabus Level: N4) and represents Refers to moving items from one place to another, often implying effort or a larger quantity/size than 持って行く. 物を移動させる。. On the other hand, 繰り越す (くりこす (kurikosu)) maps to "to carry over (e.g., balance, leave days)" (Syllabus Level: N2) and represents Commonly used in finance, accounting, or when managing annual leave, meaning to transfer something to the next period or year.. A literal translation of "carry" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "運ぶ"
この大きな荷物を一人で運ぶのは大変だ。
It's hard to carry this large luggage alone.
Bilingual Context for "繰り越す"
残りの有給休暇を来年に繰り越す。
To carry over the remaining paid leave to next year.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "この大きな荷物を一人で ___ のは大変だ。" (Meaning: "It's hard to carry this large luggage alone.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "運ぶ" fits here because it means "to carry, to transport" in the context of: "It's hard to carry this large luggage alone.". "繰り越す" represents "to carry over (e.g., balance, leave days)".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉