Synonym Nuance VS
「Carry」を日本語で使い分ける
英語では同じ「carry」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
運ぶ
はこぶ (hakobu)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
担う
になう (ninau)
C1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「carry」を日本語で表現する際、運ぶ と 担う では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
運ぶ は主に「はこぶ (hakobu)(N4)」として使われ、Refers to moving items from one place to another, often implying effort or a larger quantity/size than 持って行く. 物を移動させる。を指します。
一方、担う は「になう (ninau)(C1)」として使用され、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「運ぶ」のネイティブ例文
この大きな荷物を一人で運ぶのは大変だ。
It's hard to carry this large luggage alone.
「担う」のネイティブ例文
毎日、日本語を練習するために担う。
Every day, I carry, to bear to practice Japanese.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "この大きな荷物を一人で ___ のは大変だ。" (英訳: "It's hard to carry this large luggage alone.")
🎉 正解です!
「運ぶ」が正解です!この文脈は「It's hard to carry this large luggage alone.」という意味を表しており、「担う」の意味「to carry, to bear」とは区別されます。